반응형

영화 관련 주제로 대화할 때 쓰기 유용한 표현 말씀드리겠습니다.

 

 

1) We all know that fantasy movies are aimed at all age leves.

2) Laughter is the best medicine.

3) Comedies are perfect for watching with family and loved ones.

4) What do you think of fantasy movies?

 

가장 먼저

We all know that fantasy movies are aimed at all age levels.

우리는 판타지 영화가 모든 연령층을 대상으로 했다는 것을 알고 있다.

위 표현은 영화에 ~ 연령층을 대상으로라는 표현을 쓸때 쓰기 유용한 표현입니다.

aimed at 이라는 표현. 꼭!!! 기억해야 하겠죠?

 

Laughter is the best medicine.

웃음은 가장 좋은 치료약이다.

위 문장은 속담으로 꼭 한번은 써먹어야 겠네요.

 

Comedies are perfect for watching with family and loved ones.

코미디는 가족이나 사랑하는 사람과 같이 보기에 최고다.

여기서 loved ones라는 표현은 연인관계에 있는 사랑하는 사람 이라기보다는

통상적으로 내가 아끼고 사랑하는 사람들의 개념으로 사용될 수 있고요

 

What do you think of fantasy movies?

판타지 영화 어떻게 생각해?

일반적으로 물어보는 표현으로 영화에 대한 질문을 할때 가장 처음에 사용할 수 있는 문장입니다.

 

한국에서 장르는 영어로 genre라고 쓰며 발음은 "좐르"라고 하지않고  "좐느라"라고 합니다.

네이버에 검색해서 한번씩 들어보시면 도움될거에요

단어가 프랑스에서 오다보니 부드러운 느낌의 발음이 특징입니다.

 

장르의 종류를 영어로 하자면 comedy, drama, mystery, action, horro, adventure, fantasy 이 있습니다.

 

반응형

'취미 > 영어 독학' 카테고리의 다른 글

[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 3  (0) 2019.01.11
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 2  (0) 2019.01.09
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 1  (0) 2018.12.29
반응형



Boyle : Look at this, drug dealer got a B.A in art history from Brooklyn college. Interesting?

Rosa : How’s that interesting?

Boyle : Well, It’s surprising because you would think he had studied drugs.

Santiago : I studied art history too.

Rosa : also not interesting.



Boyle이 마약범죄자의 이력을 보면서 B.A를 얻었다고 놀랍니다.

B.A는 Bachelor of Arts 의 약자인데요 뜻은 예술학 학사 입니다.

같은 예로 B.S는 Bachelor of Science 과학 학사가 있죠.

로사는 How’s that interesting? 라고 말하는데요 뜻은 그게 뭐가 흥미로워? 또는 그게 어떻게 흥미로워? 라고 말합니다.





Gina : Excuse me, I know I’m just a lowly civilian administrator, but I couldn’t help overhearing. You are looking for some missing drugs?

Gina : As it turns out, my friend here, Carlene, is a psychic and she is ready to help you.

Carlene : I do palm, tarot and I have a degree in numerology from the internet.

Rosa : Really Gina? A psychic?

Gina : What? She is the real deal. E.G last week she predicted I would have a sensuous encounter with a guy named mark. And I did



마약 범죄자에 관해 모두가 말하고 있을때 갑자기 Gina가 나타나 

Excuse me, I know I’m just a lowly civilian administrator 이라고 말합니다.

여기서 lowly란 계급이 천한이라고 말할 수 있습니다. 

그래서 잠시만요, 저는 천한 민간 행정원 이지만 이라고 해석 할 수 있습니다.


but I couldn’t help overhearing는 나는 계속 엿듣는 것을 도와줄 수 없다라고 해석하면 안됩니다.

I couldn't help는 나는 도저히 어쩔 수 없다로 해석하는게 맞습니다.

따라서 I couldn’t help overhearing나는 계속 엿듣게 되어서 어쩔 수 없다(=내 귀에 들려서 가만히 있을 수 없다)라고

해석 할 수 있겠네요.


As it turns out은 해석하면 알보 보니라고 해석하시면 됩니다. 매우 유용하게 쓰이는 표현이죠.

psychic점술가(점 보는 사람)입니다. 외국에도 점성술이 있다는게 놀랍네요.


E.G는 영어 사전에서 많이 본 바와 같이 예를 들면 또는 한가지 예로와 같이 해석할 수 있습니다.


she predicted I would have a sensuous encounter with a guy named mark.

그녀는 내가 마크라는 이름의 남자와 육체적으로 만족하는 관계를 가질거라고 예언했어라고 해석할 수 있습니다.

sensuous의 뜻은 육체적인 기쁨이고 그리고 여기서 한가지!

헷갈릴 수 있는 단어가 encounter인데 이 단어는 일반적으로 우연히 만나다라고 많은 사람들이 알고 있습니다.

하지만 이 단어는 그 뿐만 아니라 서로 모르는 남녀가 관계를 가지다는 의미로 사용하는 19금(?) 단어입니다.









반응형

'취미 > 영어 독학' 카테고리의 다른 글

하루 10분 영어회화  (1) 2019.08.15
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 2  (0) 2019.01.09
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 1  (0) 2018.12.29
반응형

<Morning Briefing>


Sergeant : Santiago, Where are we with the Jay street drug bust?

Santiago :  There are 12 keys of coke unaccounted for, but we just got a warrant to search dealer's apartment.

Sergent : Good. Take Boyle and Diaz



반장(Sergeant)는 Santiago에게 Where are we with the Jay street drug bust? 라고 물어봅니다.

bust는 일반적으론 박살내다라는 뜻인데 경찰이 이 단어를 쓰면 급습하다 불시 단속을 하다는 뜻으로 해석할 수 있습니다.

따라서 drug bust는 마약단속을 뜻합니다. 따라서 위 문장은 Jay street 마약단속 어디까지 진전됐어? 라고 해석 할 수 있습니다.


Santiago는 보고하면서 There are 12 keys of coke unaccounted for 라는 말을 사용하는데 

unaccounted for은 행방불명이 되었다 또는 사라졌다라는 의미로 12 kg의 코카인이 사라졌다라는 의미입니다.

추가적으로 흥미로운 점은 kilogram으로 전부 말하는게 아니라 key와 같이 줄여 말함을 알 수 있습니다.




Sergent : Peralta, brief us on the vandalism case.

Peralta : There is no easy way to put this, Sarge, but someone has been painting wieners on squad cars.

Peralta : Apparently, they won't stop until there's penis drawn on cop car in Brooklyn



이후 반장은 Peralta에게 brief us on the vandalism case라고 말합니다.

vandalism은 공공기물 파손이라는 뜻으로, 공공기물 파손 사건 보고해줘라고 해석 할 수 있습니다.


그 다음은 Sarge라는 단어를 말하는데 Sarge는 Sergeant의 줄임말로 비격식적인 표현입니다.

그 다음으로 봐야할게 wieners on squad cars 이란 말을 사용하는데 여기서 나오는 wieners은 원래는 소시지를 뜻합니다.

하지만 은어로 사용되면서 남자의 성기를 뜻합니다.

미국에서는 남자의 성기를 대상으로 몇십개나 되는 은어가 사용하고 있죠...


또한 새로 알게되었던 부분은 순찰차를 cop car이라고 말하지 않고 squad car로 표현하는 것을 새로 알게 되었습니다.

squad car와 같이 쓸 수 있는 표현은 police car, cop car, patrol car 등을 사용할 수 있습니다.




Captain : I assume you have a plan to catch this genital-man?

Peralta : Did you just say genital-man? because If so kudos and yes I have a plan.

Peralta : I'm gonna plant a decoy a squad car as bait. Meanwhile, I'll be waiting in undercover vehicle here.

Sergent : He already tagged three U/C vehicle. He can clearly spot them You should take my minivan.

Captain : That's a good idea sergeant. We'll take the van.

Peralta : We? You're coming with me? Sir, with all due respect, I don't need backup.

Captain : It's not backup. It's babysitting.



gentital은 생식기를 뜻합니다. 발음은 gentle과 얼추 비슷한데요

Captain은 언어 유희적으로 gentleman을 genital-man과 같이 애매하게 발음 합니다.

이에 Peralta는 방금 gentital-man이라고 하셨어요? 그렇다면 센스 좋으신데요?라고 말합니다.


kudos는 "영광"이라는 뜻을 가지고 있고 상황마다 칭찬으로 해석될 수도 있는데요.

because If so : 만일 그러하다면,

because If so kudos : 만일 그러하다면, 칭찬합니다. 라고 해석할 수 있겠네요 


He can clearly spot them 에서 spot은 보통 명사로 점 또는 장소로 쓰이지만 여기서는 동사로 쓰였습니다.

spot은 동사로 쓰이면 발견하다는 뜻으로 그는 그 차들을 명확하게 발견(찾아냈어)했어 라고 해석할 수 있습니다.


이후 Captain은 Peralta와 같이 잠복을 나가기로 마음을 먹고 같이 가자고 합니다.

하지만 Peralta는 공손하게 거절하는 듯한 말을 하네요

Sir, with all due respect, I don't need backup. : 송구합니다만, 지원은 필요 없습니다.

with all due respect 은 상대방에 말을 동의하지 않는다는 표현을 쓸때 쓰는 표현 입니다.

with all due respect는 뿐만 아니라 with (the greatest respect) 로 바꿔서 사용할 수 있습니다. 





반응형

'취미 > 영어 독학' 카테고리의 다른 글

하루 10분 영어회화  (1) 2019.08.15
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 3  (0) 2019.01.11
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 1  (0) 2018.12.29
반응형


Captain : You are three minutes late Peralta.

Peralta : Not my fault. I had a plumbing problem.

Peralta : Which reminds me I gonna need a new departmentally issued phone.

Peralta : Oh come on really? I’m a few minutes late, you are gonna call me out in front of everyone?

Captain : that’s a good idea. Everyone? gather round. So I can call out Peralta in front of you.


상황설명 : 주인공 Peralta가 지각을 하면서 변명을 하니 경찰 서장(captain)은 공개적으로 Peralta를 질책합니다.


위에서 나오는 plumbing problem에서 plumbing 은 하수 배관을 뜻합니다. 

그 다음으로는 Which reminds me I gonna need a new departmentally issued phone. 라고 말하는데요

주인공이 핸드폰이 필요한 이유는 아침 출근시간에 핸드폰 알람이 울리자 핸드폰을 변기로 던져버렸기 때문입니다.

주인공은 부서에 발행된 핸드폰이 필요하다고 하는데 issue는 논란이라는 뜻 외에도 발행하다라는 뜻도 있습니다.

회사원이신 분들은 이해하기 쉽게 법인명의로 발급된 법인 핸드폰으로 이해하시면 쉬우실듯 하네요


you are gonna call me out in front of everyone?

call sb out은 누구를 질책하다라는 뜻으로

"모든 사람들 앞에서 저를 질책하실 거에요?" 라고 해석하면 됩니다.




Captain : Let’s start with the Kristov murder.

Peralta : It’s an amazing solve. I got him to confess in 20 minutes.

Captain : You also mislabel the evidence so that confession is worthless. If the sergeant hadn’t caught your mistake. Here are three cases with sloppy paperwork.

Captain : Here are two pictures. One is your locker the other is a garbage dump in Philippines. Can you tell which is which?

Peralta : That one’s the dump?

Captain : They are both your locker.

Peralta : Gosh. I should’ve gouess that. He is good.



상황설명 : 경찰 서장(captain)은 주인공이 잘못한 것을 하나하나 콕콕 집어서 지적합니다. 하지만 주인공(Peralta)은 어떻게든 피해가려고 변명을 하는 상황입니다.




I got him to confess in 20 minutes.

"저는 그에게서 20분만에 자백을 받아냈다"는 뜻으로 범인이 자백 할때는 confess라는 단어를 쓴다는 것을 오늘의 내용을 통해 알게 되었네요


You also mislabel the evidence so that confession is worthless.

mislabel the evidence 했다라는 말은 증거를 엉뚱한 문서에 첨부했다라는 뜻으로 자백이 가치 없을뻔 했다라는 문장입니다.

증거를 왜 잘못 첨부하게되면 안되냐면 경찰이 기소를 할때 증거와 자백이 일치되지 않으면

기소가 불가능 할 수도 있기 때문입니다. 추가적으로 기소는 process라고 합니다.

If the sergeant hadn’t caught your mistake.

"반장이 너 실수를 못찾았으면"이라는 뜻으로 주인공이 잘못 첨부한 증거를 못찾았으면 큰일날뻔 했다라고 해석할 수 있습니다.

실수를 발견하다는 caught sb mistake


Here are three cases with sloppy paperwork.

" 세가지 사건 다 보고서가 엉터리야."라는 뜻으로

paperwork는 '문서작업' 또는 '보고서 작업'이라는 sloppy는 엉터리, 엉성한이라는 뜻으로

보고서 작업을 대충 했다는 표현은 sloppy paperwork 입니다.




Can you tell which is which?

한국에서도 종종 쓰는 표현이죠? "어떤게 어떤거야?" 라고 쓸때 위 표현을 씁니다.


Gosh. I should’ve guess that. He is good.

위 상황은 경찰서장이 두개의 사진을 보여주며 어떤게 쓰레기장이고 어떤게 너 서랍이야라고 물었는데

주인공이 하나를 고르자 알보 고니 두가지 모두 주인공 서랍인 상황입니다. 즉 경찰서장이 속임수를 쓴거죠.

이때 주인공은 I should've guess that.이라는 말을 쓰는데

이 뜻은 "내가 예상 했어야 되는데"라는 뜻으로 아쉽게 못맞혔을때 쓰는 표현입니다.




Captain : Get rid of the mouse, And get your act together now.

Peralta : He is grumpy.



상황설명 : 주인공의 책상과 업무환경이 쥐가 나올 정도로 너무 더러워서 경찰 서장이 한마디 합니다.


Get rid of the mouse, And get your act together now.

get your act together은 누군가의 몸과 마음을 똑바로 하라 또는 정신좀 차려라는 의미

우리나라에서는 보통 "처신 잘해라"라는 표현으로 해석 할 수 있습니다.



He is grumpy.

그러자 주인공은 혼잣말로 되게 잔소리 심하네라고 하네요

잔소리 심한 사람을 가르킬때는 sb is grumpy ~


반응형

'취미 > 영어 독학' 카테고리의 다른 글

하루 10분 영어회화  (1) 2019.08.15
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 3  (0) 2019.01.11
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 2  (0) 2019.01.09

+ Recent posts