반응형


Captain : You are three minutes late Peralta.

Peralta : Not my fault. I had a plumbing problem.

Peralta : Which reminds me I gonna need a new departmentally issued phone.

Peralta : Oh come on really? I’m a few minutes late, you are gonna call me out in front of everyone?

Captain : that’s a good idea. Everyone? gather round. So I can call out Peralta in front of you.


상황설명 : 주인공 Peralta가 지각을 하면서 변명을 하니 경찰 서장(captain)은 공개적으로 Peralta를 질책합니다.


위에서 나오는 plumbing problem에서 plumbing 은 하수 배관을 뜻합니다. 

그 다음으로는 Which reminds me I gonna need a new departmentally issued phone. 라고 말하는데요

주인공이 핸드폰이 필요한 이유는 아침 출근시간에 핸드폰 알람이 울리자 핸드폰을 변기로 던져버렸기 때문입니다.

주인공은 부서에 발행된 핸드폰이 필요하다고 하는데 issue는 논란이라는 뜻 외에도 발행하다라는 뜻도 있습니다.

회사원이신 분들은 이해하기 쉽게 법인명의로 발급된 법인 핸드폰으로 이해하시면 쉬우실듯 하네요


you are gonna call me out in front of everyone?

call sb out은 누구를 질책하다라는 뜻으로

"모든 사람들 앞에서 저를 질책하실 거에요?" 라고 해석하면 됩니다.




Captain : Let’s start with the Kristov murder.

Peralta : It’s an amazing solve. I got him to confess in 20 minutes.

Captain : You also mislabel the evidence so that confession is worthless. If the sergeant hadn’t caught your mistake. Here are three cases with sloppy paperwork.

Captain : Here are two pictures. One is your locker the other is a garbage dump in Philippines. Can you tell which is which?

Peralta : That one’s the dump?

Captain : They are both your locker.

Peralta : Gosh. I should’ve gouess that. He is good.



상황설명 : 경찰 서장(captain)은 주인공이 잘못한 것을 하나하나 콕콕 집어서 지적합니다. 하지만 주인공(Peralta)은 어떻게든 피해가려고 변명을 하는 상황입니다.




I got him to confess in 20 minutes.

"저는 그에게서 20분만에 자백을 받아냈다"는 뜻으로 범인이 자백 할때는 confess라는 단어를 쓴다는 것을 오늘의 내용을 통해 알게 되었네요


You also mislabel the evidence so that confession is worthless.

mislabel the evidence 했다라는 말은 증거를 엉뚱한 문서에 첨부했다라는 뜻으로 자백이 가치 없을뻔 했다라는 문장입니다.

증거를 왜 잘못 첨부하게되면 안되냐면 경찰이 기소를 할때 증거와 자백이 일치되지 않으면

기소가 불가능 할 수도 있기 때문입니다. 추가적으로 기소는 process라고 합니다.

If the sergeant hadn’t caught your mistake.

"반장이 너 실수를 못찾았으면"이라는 뜻으로 주인공이 잘못 첨부한 증거를 못찾았으면 큰일날뻔 했다라고 해석할 수 있습니다.

실수를 발견하다는 caught sb mistake


Here are three cases with sloppy paperwork.

" 세가지 사건 다 보고서가 엉터리야."라는 뜻으로

paperwork는 '문서작업' 또는 '보고서 작업'이라는 sloppy는 엉터리, 엉성한이라는 뜻으로

보고서 작업을 대충 했다는 표현은 sloppy paperwork 입니다.




Can you tell which is which?

한국에서도 종종 쓰는 표현이죠? "어떤게 어떤거야?" 라고 쓸때 위 표현을 씁니다.


Gosh. I should’ve guess that. He is good.

위 상황은 경찰서장이 두개의 사진을 보여주며 어떤게 쓰레기장이고 어떤게 너 서랍이야라고 물었는데

주인공이 하나를 고르자 알보 고니 두가지 모두 주인공 서랍인 상황입니다. 즉 경찰서장이 속임수를 쓴거죠.

이때 주인공은 I should've guess that.이라는 말을 쓰는데

이 뜻은 "내가 예상 했어야 되는데"라는 뜻으로 아쉽게 못맞혔을때 쓰는 표현입니다.




Captain : Get rid of the mouse, And get your act together now.

Peralta : He is grumpy.



상황설명 : 주인공의 책상과 업무환경이 쥐가 나올 정도로 너무 더러워서 경찰 서장이 한마디 합니다.


Get rid of the mouse, And get your act together now.

get your act together은 누군가의 몸과 마음을 똑바로 하라 또는 정신좀 차려라는 의미

우리나라에서는 보통 "처신 잘해라"라는 표현으로 해석 할 수 있습니다.



He is grumpy.

그러자 주인공은 혼잣말로 되게 잔소리 심하네라고 하네요

잔소리 심한 사람을 가르킬때는 sb is grumpy ~


반응형

'취미 > 영어 독학' 카테고리의 다른 글

하루 10분 영어회화  (1) 2019.08.15
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 3  (0) 2019.01.11
[Drama] Brooklyn Nine-Nine s01xe02 - 2  (0) 2019.01.09

+ Recent posts